czwartek, 5 maja 2016

PFZ: Haluaisin muuttaa toiseen maahan.



Haluaisin - tryb przypuszczający 1 os. l. poj. czasownika haluta - chcieć = chciał(a)bym.
muuttaa - przeprowadzić się, też: zmieniać.
toiseen - illatiivi słowa toinen - drugi, inny = do drugiego
maahan - illatiivi słowa maa - kraj = do kraju.

Chciał(a)bym się przeprowadzić do innego kraju.

Huom!
- muuttaa maasta toiseen - chcę się wyprowadzić z kraju do innego.
- maa - słówko odmienione w przypadkach lokatywnych wewnętrznych (maassa, maasta, maahan) oznacza "kraj"; natomiast w przypadkach lokatywnych zewnętrznych (maalla, maalta, maalle) oznacza "wieś" :)

5 komentarzy:

  1. A jak byłoby „chciałbym się przeprowadzić na inną Ziemię” (gdybyśmy już taką odkryli)? Jak do „kraju” czy jak na „wieś”?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dobre pytanie :) W słowniku Kudzinowskiego jest tak: Ziemia (jako planeta) - Maa, a na Ziemi: Maan päällä. Analogicznie byloby Haluaisin muuttaa toiseen Maan päälle (na drugą Ziemię). Zniknąłby dylemat z przypadkiem, aczkolwiek nie daję 100% gwarancji, że to rozwiązanie jest poprawne ;P

      Usuń
    2. Iii, to 'päällä' używane z genetiivi oznacza 'na czymś/na czubku czegoś', po ang. 'on top of'.

      Usuń
    3. Zdanie "Haluaisin muuttaa toiseen Maahan" powinno być poprawne. Użycie päälle" byłoby niepoprawne, bo jak sama zauważyłaś, używa się tego tylko w pojęciu "na powierzchnię zewnętrzną czegoś" Pöydän päälle - na stół. Samo słowo päällä może znaczyć "na sobie". Tänään minulla on T-paita päälläni - dzisiaj mam na sobie T-shirt. Natomiast jeśli naprawde chcielibyśmy się pokusić i napisać zdanie z "Maan päälle" to trzeba pamiętać, że wtedy poprzedzające słowo (w tym wypadku toinen) musi być w tym samym przypadku, czyli toiselle Maan päälle. Ale jak już pisałem, to zdanie brzmi wtedy dosyć dziwnie.

      Usuń
    4. No proszę, to rozwiązanie jest zaskakująco proste, ZA proste jak na fiński :D Niemniej, dziękuję za wyjaśnienia!

      Usuń